“L'amour est un oiseau rebelle, Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il lui convient de refuser, Rien n'y fait; menace ou prière, L'un parle bien, l'autre se tait, Et c'est l'autre que je préfère, Il n'a rien dit, mais il me pla?t.......”(歌词大意:爱情是只自由鸟儿,谁也无法驯服它,而任何召唤都徒劳,若是它选择拒绝你,威逼乞怜都不管用,这个能说,那个不语,而我偏要爱另一个,一言不发,可我喜欢.....)
听着台上的歌剧,默里微微闭起双眼。
歌剧《卡门》,传世经典之作。
法语原本在这个世界其实是不存在的,但是默里认为把卡门翻译成别的语言来表演的话,是对《卡门》作者比才的不尊敬,所以他依然要求演员们使用法语来演绎这部歌剧。
这确实带来了一些问题�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!